אנגלית: ספיישל פוּטבּוֹל
28 לJanuary 2023 מאת דן אלהררהפעם בפינתנו: “מילים וביטויים באנגלית אמריקאית שלמדתי רק בגיל מאוחר”, נתמקד בביטויים מעולם הפוטבול האמריקאי. רק לפני שנה התחלתי להתעניין בענף, ולהכיר את החוקים והטרמינולוגיה, ומאז אני שומע רפרנסים למשחק ממש בכל פינה – במשרד, בסוּפּר, במעלית.
• ״(to hit) between the numbers״: ביצוע מדויק, פגיעה מדויקת. מקור הביטוי הוא במספרים על חולצות השחקנים בפוטבול: מסירה של הכדור כך שהכדור מגיע למרכז החזה של הנמסר, ואז הכדור נקלט היטב. תמיד יש שתי ספרות מודפסות בגדול על חולצה של שחקן שרשאי לקבל מסירה, לכן מרכז החזה יהיה ״בין הספרות״.
•״punt״: הרחקה, דחייה למועד מאוחר יותר. כאשר קבוצה חוששת לאבד את הכדור בשטחה, היא יכולה לבעוט את הכדור רחוק-רחוק, ואז הקבוצה היריבה מתחילה לשחק מהמקום בו הכדור נפל או נתפס. בהשאלה, כל פרוייקט או משימה שלא רוצים לבצע עכשיו, אבל גם לא רוצים לבטל לגמרי, אפשר ״לדחות״ באמצעות punt.
•״line of scrimmage״: קו המגע, או בהשאלה: המקום שבו פתרון מסוים עומד למבחן אמיתי. במשחק, זהו הקו אשר משני צידיו עומדות הקבוצות היריבות, ועליו השחקנים מתנגשים לראשונה זה עם זה.
• ״Hail Mary״: כמו ״אללה אכבר״, ניסיון אחרון להשיג נקודות באמצעות מסירה ארוכה עם סיכויי הצלחה נמוכים. זה מה שעושים כשכמעט נגמר הזמן, כמו הסל של דורון ג׳מצ׳י נגד ציבונה זאגרב ב-1996.
• ״Monday morning quarterbacking״: חוכמה לאחר מעשה. זה הבוקר שאחרי המשחק המרכזי, המכונה Sunday night football.
• ״flag!״: עבירה! כאשר מי מצוות השיפוט מבחין.ה שבוצעה עבירה, דגל צבעוני מושלך אל תוך המגרש. זה קונספט כל כך מוכר, שאפילו ראיתי סדרן בתור למעלית (באתר סקי) זורק כזה סמרטוט כשמישהו נדחף בתור. וכולם הבינו!
•״Fumble״: מעידה, שמיטה: כאשר השחקן שקיבל את הכדור שמט אותו מידו. בהשאלה: שגיאה חמורה, שלא היתה מחויבת המציאות. לרוב שומעים באזהרה: do not fumble!
זהו להפעם! העונה מתקרבת לסיומה, מחר ישחקו סן-פרנסיסקו נגד פילדלפיה, וסינסינטי נגד קנזס סיטי, וההתרגשות בעיצומה.